Katedra českého jazyka FF OU

Master’s Program


For more information about the master’s program Czech for Foreigners please switch to the Czech version of the website.

We pay attention especially to practising the Czech language in both written and oral forms, focusing on text creation, seminar papers, understanding written and spoken texts of various types, and presentation skills. The language courses are complemented by the disciplines focused on modern Czech history, culture, and literature, as well as the development of the Czech language. The study programme includes excursions, student conferences, project teaching, and other activities.

The teaching language is Czech. The programme is designed as a single or double major study. The standard study period is two years.

After the Master’s programme, it is possible to continue in the doctoral study programme and get a PhD. degree (the study programme “Czech Language”).

Graduation Exam

At the end of the study, there is a state final exam and a defence of a Master’s thesis (about 60−80 pages). Czech is the language of both the exam and the thesis, the defence including. The students who pass the exams will get a Mgr. degree (Master).

A Graduate’s Profile

As graduates of the two-year Czech for Foreigners Masterʼs study programme, students get communication skills in both written and spoken forms min. at the C1 level (the advanced, according to the CEFR). The graduates thus understand extended speech even if it is not clearly structured and if relationships are only implied and not signalled explicitly. They can understand television programmes and films, specialised articles and longer technical instructions, long and complex factual and literary texts, appreciating – at the same time − distinctions of style. They can express themselves fluently and spontaneously without obvious searching for expressions. They are able to use language flexibly and effectively for social and professional purposes, to formulate ideas and opinions with precision, and relate their contributions skilfully to those of other speakers. The graduates can write a letter, an essay or a report on complex subjects, underlining what they consider to be the salient issues.

They can present clear, detailed descriptions of complex subjects integrating sub-themes, developing particular points, and rounding them off with appropriate conclusions.

Graduates can work as interpreters and translators in Czech or foreign companies, lecturers of Czech for foreigners, independent workers in facilities and institutions presenting Czech culture abroad, guides, employees in state administration or various cultural institutions. The acquired practical skills of working with the text and language competence also enable them to get employed in the fields where a good knowledge of Czech as a foreign language is required (e.g., language editing, business communication, marketing).

Specific job position:

  • language editor
  • interpreter and translator in Czech or foreign companies
  • teacher of Czech language for foreigners
  • independent worker in facilities and institutions presenting Czech culture abroad
  • worker in state administration or various cultural institutions
  • guide

The Input Level of Czech and English

The precondition for accepting applicants to the study programme is the knowledge of the Czech language at the intermediate level, which corresponds to the B1 category according to the CEFR at least.

Applicants should thus be able to understand the main points of clear standard speech on familiar matters regularly encountered at work, at school, in their free time, during travelling, etc. They should be able to understand the main point of many radio or TV programmes and of texts that consist mainly of high frequency everyday or job- / study-related language. They should be able to join conversation on topics that are familiar without preparation (e.g., topics of personal interest or pertinent to everyday life − family, hobbies, work, travel, and current events). They are expected to write simple connected text on topics which are connected to their personal interests and their study issues. They are able to write personal letters describing experiences and impressions. They are also able to describe their previous studies, the topics of their bachelor’s theses, and their ideas on Master’s theses as well.

Language competence and knowledge corresponds to the contents of these textbooks:

BISCHOFOVÁ, J. – HASIL, J. – HRDLIČKA, M. – KRAMÁŘOVÁ, J. Čeština pro středně a více pokročilé. Praha: Karolinum, 2011.

CVRČEK, V. a kol. Mluvnice současné češtiny 1. Praha: Karolinum, 2015.

ČERNÝ, J. Úvod do studia jazyka. Olomouc: Rubico, 2001.

HUBÁČEK, J. – JANDOVÁ, E. – SVOBODOVÁ, D. – SVOBODOVÁ, J. Čeština pro učitele. Odry: Vade Mecum Bohemiae, 2010.

Internetová jazyková příručka. Dostupné on-line: https://prirucka.ujc.cas.cz.

JANOUŠEK, P. (red.). Dějiny české literatury 1945-1989. Praha: Academia, 2007-2008.

KARLÍK, P. – NEKULA, M. – PLESKALOVÁ, J. (eds.). Nový encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN, 2017. Dostupné on-line: https://www.czechency.org/slovnik.

KARLÍK, P. – NEKULA, M. – RUSÍNOVÁ, Z. Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN, 2012.

LEHÁR, J. – STICH, A. – JANÁČKOVÁ, J. – HOLÝ, J. Česká literatura od počátku k dnešku. Praha: NLN, 1998.

PRAVDOVÁ, M. – SVOBODOVÁ, I. (eds.). Akademická příručka českého jazyka. Praha: Academia, 2019.

ŠTÍCHA, F. a kol. Akademická gramatika spisovné češtiny. Praha: Academia, 2013.

It is required that the applicant’s secondary education be completed. It is, therefore, necessary to perform the so-called nostrification; more information can be found at https://www.osu.eu/foreign-transcripts/.